Comparer
Job 25BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
KJV 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
LSG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
KJV 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
LSG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
KJV 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
LSG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
KJV 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
LSG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !
KJV 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
LSG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées