Comparer
Job 25BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
KJV 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
MAR 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux.
OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.
VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.
BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
KJV 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
MAR 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?
BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
KJV 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
MAR 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?
OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?
BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
KJV 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
MAR 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !
KJV 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
MAR 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !
OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées