Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

DRB 2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.

LSG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

NEG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.

S21 2 «Dieu exerce la domination et la terreur,
il fait régner la paix dans les lieux célestes.

VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.

DRB 3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

LSG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

NEG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

S21 3 Ses troupes sont innombrables.
Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?

DRB 4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?

LSG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?

NEG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

S21 4 »Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?

VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?

DRB 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :

LSG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

NEG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;

OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

S21 5 Même la lune n'est pas brillante
et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :

DRB 6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !

LSG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !

NEG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!

OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!

S21 6 Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver,
de l'être humain, cette larve!»

VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées