Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSGS 1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

LSGS 2 La puissance 04910 8687 et la terreur 06343 appartiennent à Dieu; Il fait régner 06213 8802 la paix 07965 dans ses hautes régions 04791.

MAR 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux.

NEG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.

WLC 2 הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃

KJV 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

LSGS 3 Ses armées 01416 ne sont 03426-elles pas innombrables 04557? Sur qui sa lumière 0216 ne se lève 06965 8799-t-elle pas?

MAR 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?

NEG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?

WLC 3 הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־ מִ֝֗י לֹא־ יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃

KJV 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

LSGS 4 Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410? Comment celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 serait-il pur 02135 8799?

MAR 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?

NEG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?

WLC 4 וּמַה־ יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵ֑ל וּמַה־ יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

KJV 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

LSGS 5 Voici, la lune 03394 même n'est pas brillante 0166 8686, Et les étoiles 03556 ne sont pas pures 02141 8804 à ses yeux 05869;

MAR 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.

NEG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;

VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :

WLC 5 הֵ֣ן עַד־ יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

KJV 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

LSGS 6 Combien moins l'homme 0582, qui n'est qu'un ver 07415, Le fils 01121 de l'homme 0120, qui n'est qu'un vermisseau 08438!

MAR 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !

NEG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!

VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]

WLC 6 אַ֭ף כִּֽי־ אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées