Comparer
Job 26Jb 26 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
Jb 26 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit : 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force ! 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ? 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace. 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil. 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard. 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?Jb 26 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force ! 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée ! 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile. 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ; 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**. 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard. 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
Jb 26 (King James)
1 But Job answered and said, 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Jb 26 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
Jb 26 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 Comme tu sais bien venir en aide 05826 8804 à la faiblesse 03581! Comme tu prêtes secours 03467 8689 au bras 02220 sans 03808 force 05797! 3 Quels bons conseils 03289 8804 tu donnes à celui qui manque 03808 d'intelligence 02451! Quelle abondance 07230 de sagesse tu fais paraître 08454 03045 8689! 4 A qui s'adressent 05046 8689 tes paroles 04405? Et qui est-ce qui t'inspire 05397 03318 8804?5 Devant Dieu les ombres 07496 tremblent 02342 8787 Au-dessous des eaux 04325 et de leurs habitants 07931 8802; 6 Devant lui le séjour des morts 07585 est nu 06174, L'abîme 011 n'a point de voile 03682. 7 Il étend 05186 8802 le septentrion 06828 sur le vide 08414, Il suspend 08518 8802 la terre 0776 sur le néant 01099. 8 Il renferme 06887 8802 les eaux 04325 dans ses nuages 05645, Et les nuages 06051 n'éclatent 01234 8738 pas sous leur poids. 9 Il couvre 0270 8764 la face 06440 de son trône 03678, Il répand 06576 8768 sur lui sa nuée 06051. 10 Il a tracé un cercle 02328 8804 à la surface 06440 des eaux 04325, Comme limite 08503 02706 entre la lumière 0216 et les ténèbres 02822. 11 Les colonnes 05982 du ciel 08064 s'ébranlent 07322 8787, Et s'étonnent 08539 8799 à sa menace 01606. 12 Par sa force 03581 il soulève 07280 8804 la mer 03220, Par son intelligence 08394 8675 08394 il en brise 04272 8804 l'orgueil 07293. 13 Son souffle 07307 donne au ciel 08064 la sérénité 08235 8765, Sa main 03027 transperce 02342 8790 le serpent 05175 fuyard 01281. 14 Ce sont là les bords 07098 de ses voies 01870, C'est le bruit 01697 léger 08102 qui nous en parvient 08085 8738; Mais qui entendra 0995 8709 le tonnerre 07482 de sa puissance 01369?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées