Comparer
Job 26BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
VULC 1 Respondens autem Job dixit :
BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !
KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.
KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.
KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.
KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées