Comparer
Job 26BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Job prit la parole, et dit:
BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !
MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.
MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.
MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.
MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées