Comparer
Job 26BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
NEG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
NEG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
NEG 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
NEG 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
NEG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
NEG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
NEG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
NEG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
NEG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
NEG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
NEG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
NEG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
NEG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées