Comparer
Job 26BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃
BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃
BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃
BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃
BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées