Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !

BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!

BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !

BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.

S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!

BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?

BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?

MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?

S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?

BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.

BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.

BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.

BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.

MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.

BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.

BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.

BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.

BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.

BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.

BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.

BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.

BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.

BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.

BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.

MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.

BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.

BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.

MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.

BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.

BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.

BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?

BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?

MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées