Comparer
Job 26BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.
BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?
DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées