Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

Jb 26 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
   3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
   4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
   5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
   6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
   7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
   8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
   9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
   10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
   11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
   12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
   13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
   14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?

Jb 26 (King James)

   1 But Job answered and said, 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
   5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

Jb 26 (Segond 1910)

   1 Job prit la parole et dit: 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
   5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ; 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

Jb 26 (Nouvelle Edition de Genève)

Job célèbre la puissance de Dieu

1 Job prit la parole et dit:
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force! 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître! 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire? 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

Jb 26 (Ostervald)

   1 Job prit la parole, et dit: 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
   5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées