Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

OST 1 Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

BAN 2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !

KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!

BAN 3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !

KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!

BAN 4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?

KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?

BAN 5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.

KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.

BAN 6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.

KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.

BAN 7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.

KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.

BAN 8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.

KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.

BAN 9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.

KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.

S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.

BAN 10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.

KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.

BAN 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.

KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.

BAN 12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.

KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.

BAN 13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.

KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.

S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.

BAN 14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?

KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées