Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

Jb 26 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Quel secours tu as donné à l'impuissant !
Comme tu as aidé le bras sans force !
   3 Quels conseils tu as donnés à celui qui est privé de sagesse !
Que de savoir tu as montré !
   4 A qui as-tu adressé tes paroles ?
De qui vient l'esprit qui a parlé par toi ?
   5 Les trépassés tremblent
Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
   6 Devant lui, le sépulcre est à nu
Et l'abîme sans voile.
   7 Il étend le septentrion sur le vide,
Il suspend la terre sur le néant.
   8 Il resserre les eaux dans ses nuages,
Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
   9 Il voile la face de son trône,
Il le couvre de ses nuages.
   10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux,
Là où la lumière confine aux ténèbres.
   11 Les colonnes des cieux sont ébranlées
Et tremblent quand il gronde.
   12 Par sa force, il épouvante la mer ;
Par son intelligence, il brise Rahab.
   13 Par son souffle, le ciel devient serein ;
Sa main perce le serpent fuyard.
   14 Ce sont là les bords de ses voies,
Et nous n'en percevons qu'un faible bruit.
Le tonnerre de ses exploits, qui pourrait l'entendre ?

Jb 26 (Martin)

Job décrit la sagesse et la puissance de Dieu.

   1 Mais Job répondit, et dit : 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence. 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
   5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus. 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

Jb 26 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job dixit :
   2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
   3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
   4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
   5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
   6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
   7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
   8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
   9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
   10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
   11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
   12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
   13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
   14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

Jb 26 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃ 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃ 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃ 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃ 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃ 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃ 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃ 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées