Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !

KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

LSGS 2 Comme tu sais bien venir en aide 05826 8804 à la faiblesse 03581! Comme tu prêtes secours 03467 8689 au bras 02220 sans 03808 force 05797!

MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !

KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

LSGS 3 Quels bons conseils 03289 8804 tu donnes à celui qui manque 03808 d'intelligence 02451! Quelle abondance 07230 de sagesse tu fais paraître 08454 03045 8689!

MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?

DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?

KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

LSGS 4 A qui s'adressent 05046 8689 tes paroles 04405? Et qui est-ce qui t'inspire 05397 03318 8804?

MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

LSGS 5 Devant Dieu les ombres 07496 tremblent 02342 8787 Au-dessous des eaux 04325 et de leurs habitants 07931 8802;

MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.

DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.

KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

LSGS 6 Devant lui le séjour des morts 07585 est nu 06174, L'abîme 011 n'a point de voile 03682.

MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

LSGS 7 Il étend 05186 8802 le septentrion 06828 sur le vide 08414, Il suspend 08518 8802 la terre 0776 sur le néant 01099.

MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;

KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

LSGS 8 Il renferme 06887 8802 les eaux 04325 dans ses nuages 05645, Et les nuages 06051 n'éclatent 01234 8738 pas sous leur poids.

MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

LSGS 9 Il couvre 0270 8764 la face 06440 de son trône 03678, Il répand 06576 8768 sur lui sa nuée 06051.

MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

LSGS 10 Il a tracé un cercle 02328 8804 à la surface 06440 des eaux 04325, Comme limite 08503 02706 entre la lumière 0216 et les ténèbres 02822.

MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.

DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

LSGS 11 Les colonnes 05982 du ciel 08064 s'ébranlent 07322 8787, Et s'étonnent 08539 8799 à sa menace 01606.

MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.

DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.

KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

LSGS 12 Par sa force 03581 il soulève 07280 8804 la mer 03220, Par son intelligence 08394 8675 08394 il en brise 04272 8804 l'orgueil 07293.

MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.

KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

LSGS 13 Son souffle 07307 donne au ciel 08064 la sérénité 08235 8765, Sa main 03027 transperce 02342 8790 le serpent 05175 fuyard 01281.

MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?

DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

LSGS 14 Ce sont là les bords 07098 de ses voies 01870, C'est le bruit 01697 léger 08102 qui nous en parvient 08085 8738; Mais qui entendra 0995 8709 le tonnerre 07482 de sa puissance 01369?

MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées