Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?

DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.

DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.

DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.

DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?

DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées