Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !

MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃

BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.

WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃

BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?

KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?

MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?

WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;

MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃

BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.

KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃

BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃

BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃

BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃

BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.

KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃

BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.

KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃

BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃

BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?

KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées