Comparer
Job 26BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées