Comparer
Job 26BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Job prit la parole, et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃
BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃
BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃
BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃
BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées