Comparer
Job 26Jb 26 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit : 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force ! 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître ! 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ? 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants. 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids. 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace. 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil. 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard. 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?Jb 26 (Nouvelle Edition de Genève)
Job célèbre la puissance de Dieu
1
Job prit la parole et dit:
2
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4
A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
5
Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
7
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
9
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
12
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
13
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Jb 26 (Ostervald)
1 Job prit la parole, et dit: 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
Jb 26 (Segond 21)
Intervention n° 9 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
3
Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
4
A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
5
»Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
6
Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
7
C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
8
Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
9
Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
10
»Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
11
Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
12
Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
13
Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
14
»Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
Jb 26 (Vulgate)
1 Respondens autem Job dixit :2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
Jb 26 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃ 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃ 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃ 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃ 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃ 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃ 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃ 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées