Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃

BCC 3 Comme tu conseilles bien l'ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃

BCC 4 A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l'esprit qui sort de ta bouche ?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

BCC 5 Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃

BCC 6 Le schéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a point de voile.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃

BCC 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃

BCC 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃

BCC 9 Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃

BCC 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃

BCC 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃

BCC 12 Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l'orgueil.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃

BCC 13 Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃

BCC 14 Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l'entendre ?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées