Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !

KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

NEG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃

DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !

KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

NEG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃

DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?

KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

NEG 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

NEG 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃

DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.

KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

NEG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃

DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

NEG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃

DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;

KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

NEG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃

DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

NEG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃

DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

NEG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

NEG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃

DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.

KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

NEG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃

DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.

KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

NEG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃

DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?

KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

NEG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées