Comparer
Job 26DRB 1 Et Job répondit et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
NEG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃
DRB 3 Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse ! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée !
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.
NEG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃
DRB 4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
NEG 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
DRB 5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
NEG 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
DRB 6 Le shéol est à nu devant lui, et l'abîme* n'a pas de voile.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
NEG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃
DRB 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
NEG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃
DRB 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
NEG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
DRB 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
NEG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃
DRB 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
NEG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃
DRB 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
NEG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
DRB 12 Il soulève* la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab**.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
NEG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃
DRB 13 Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a formé* le serpent fuyard.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
NEG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃
DRB 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu* ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
NEG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées