Comparer
Job 26KJV 1 But Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
NEG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
S21 2 «Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
NEG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
S21 3 Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?
NEG 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
S21 4 A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
NEG 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
S21 5 »Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
NEG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
S21 6 Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
NEG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
S21 7 C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
NEG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
S21 8 Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
NEG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
S21 9 Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
NEG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
S21 10 »Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
NEG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
S21 11 Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
NEG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
S21 12 Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
NEG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
S21 13 Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
NEG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
S21 14 »Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées