Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !

NEG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

NEG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?

NEG 4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;

NEG 5 Devant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

NEG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

NEG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

NEG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.

LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

NEG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.

LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

NEG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.

LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

NEG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

NEG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.

LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

NEG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?

LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

NEG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées