Comparer
Job 26KJV 1 But Job answered and said,
OST 1 Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job dixit :
KJV 2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
KJV 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
KJV 4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
KJV 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
KJV 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
KJV 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
KJV 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
KJV 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.
VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
KJV 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
KJV 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.
VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
KJV 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.
VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
KJV 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.
VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
KJV 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?
VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées