Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

LSG 2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !

MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

LSG 3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

LSG 4 A qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t'inspire ?

MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

LSG 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;

MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

LSG 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

LSG 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

LSG 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

LSG 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

LSG 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

LSG 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

LSG 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

LSG 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

LSG 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?

MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées