Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 26

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

MAR 2 Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

OST 2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

VULC 2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?

WLC 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃

MAR 3 Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence.

OST 3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

VULC 3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.

WLC 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃

MAR 4 A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?

OST 4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

VULC 4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?

WLC 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃

MAR 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.

OST 5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

VULC 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.

WLC 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃

MAR 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.

OST 6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

VULC 6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.

WLC 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃

MAR 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

OST 7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

VULC 7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.

WLC 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃

MAR 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

OST 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

VULC 8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.

WLC 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃

MAR 9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.

OST 9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.

VULC 9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.

WLC 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃

MAR 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

OST 10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

VULC 10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.

WLC 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃

MAR 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

OST 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

VULC 11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.

WLC 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃

MAR 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

OST 12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

VULC 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.

WLC 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃

MAR 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

OST 13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.

VULC 13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.

WLC 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃

MAR 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?

OST 14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

VULC 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]

WLC 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées