Comparer
Job 26Jb 26 (Martin)
Job décrit la sagesse et la puissance de Dieu.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Ô ! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force. 3
Ô ! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse ; et que tu as fait paraître d'intelligence. 4
A qui as-tu tenu ces discours ? et l'esprit de qui, est sorti de toi ?
5
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux. 6
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. 7
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 8
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. 9
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus. 10
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. 11
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. 12
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 13
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. 14
Voilà, tels sont les bords de ses voies ; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
Jb 26 (Segond 21)
Intervention n° 9 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Comme tu sais bien venir en aide au faible!
Quel beau secours tu prêtes au bras qui n'a plus de force!
3
Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse!
Quel grand discernement tu fais apparaître!
4
A qui s'adressent tes paroles
et qui est-ce qui t'inspire?
5
»Les défunts tremblent
au-dessous de l'eau et des créatures qui l'habitent.
6
Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu,
le gouffre de perdition est sans protection.
7
C'est lui qui déploie le nord sur le vide,
qui suspend la terre sur le vide.
8
Il enferme l'eau dans ses nuages
sans qu'ils se déchirent sous son poids.
9
Il recouvre son trône
en déployant sa nuée sur lui.
10
»Il a tracé un cercle à la surface de l'eau,
à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
11
Les piliers du ciel sont ébranlés,
ils sont effarés quand il menace.
12
Par sa force il dompte la mer,
par son intelligence il en brise l'orgueil.
13
Son souffle donne au ciel la sérénité,
sa main transperce le serpent fuyard.
14
»Si tout cela ne représente qu'un aperçu de sa manière de faire,
le faible écho qui nous en parvient,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance?»
Jb 26 (Vulgate)
1 Respondens autem Job dixit :2 [Cujus adjutor es ? numquid imbecillis ?
et sustentas brachium ejus qui non est fortis ?
3 Cui dedisti consilium ?
forsitan illi qui non habet sapientiam :
et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Quem docere voluisti ?
nonne eum qui fecit spiramentum ?
5 Ecce gigantes gemunt sub aquis,
et qui habitant cum eis.
6 Nudus est infernus coram illo,
et nullum est operimentum perditioni.
7 Qui extendit aquilonem super vacuum,
et appendit terram super nihilum.
8 Qui ligat aquas in nubibus suis,
ut non erumpant pariter deorsum.
9 Qui tenet vultum solii sui,
et expandit super illud nebulam suam.
10 Terminum circumdedit aquis,
usque dum finiantur lux et tenebræ.
11 Columnæ cæli contremiscunt,
et pavent ad nutum ejus.
12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt,
et prudentia ejus percussit superbum.
13 Spiritus ejus ornavit cælos,
et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.
14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus :
et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus,
quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri ?]
Jb 26 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 מֶה־ עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־ כֹ֑חַ ה֝וֹשַׁ֗עְתָּ זְר֣וֹעַ לֹא־ עֹֽז׃ 3 מַה־ יָּ֭עַצְתָּ לְלֹ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝תוּשִׁיָּ֗ה לָרֹ֥ב הוֹדָֽעְתָּ׃ 4 אֶת־ מִ֭י הִגַּ֣דְתָּ מִלִּ֑ין וְנִשְׁמַת־ מִ֝י יָצְאָ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ 5 הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃ 6 עָר֣וֹם שְׁא֣וֹל נֶגְדּ֑וֹ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדּֽוֹן׃ 7 נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־ תֹּ֑הוּ תֹּ֥לֶה אֶ֝֗רֶץ עַל־ בְּלִי־ מָֽה׃ 8 צֹרֵֽר־ מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־ נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃ 9 מְאַחֵ֥ז פְּנֵי־ כִסֵּ֑ה פַּרְשֵׁ֖ז עָלָ֣יו עֲנָנֽוֹ׃ 10 חֹֽק־ חָ֭ג עַל־ פְּנֵי־ מָ֑יִם עַד־ תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־ חֹֽשֶׁךְ׃ 11 עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃ 12 בְּ֭כֹחוֹ רָגַ֣ע הַיָּ֑ם מָ֣חַץ רָֽהַב׃ 13 בְּ֭רוּחוֹ שָׁמַ֣יִם שִׁפְרָ֑ה חֹֽלֲלָ֥ה יָ֝ד֗וֹ נָחָ֥שׁ בָּרִֽיחַ׃ 14 הֶן־ אֵ֤לֶּה ׀ קְצ֬וֹת וּמַה־ שֵּׁ֣מֶץ דָּ֭בָר נִשְׁמַע־ בּ֑וֹ וְרַ֥עַם מִ֣י יִתְבּוֹנָֽן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées