Comparer
Job 27Jb 27 (Annotée Neuchâtel)
1 Job continua son discours sentencieux et dit :2 Par le Dieu vivant, qui a écarté mon droit, Et par le Puissant, qui a rempli mon âme d'amertume,
3 Tant que ma respiration sera encore en moi, Et le souffle de Dieu dans mes narines,
4 Certainement mes lèvres ne prononceront pas d'injustice, Ma langue ne dira pas de fausseté.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je ne renoncerai pas à maintenir mon innocence !
6 J'ai tenu ferme à ma justice, je ne la lâcherai pas ; Ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant, Mon adversaire comme le coupable !
8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu tranche, Quand il lui arrache sa vie ?
9 Dieu entendra-t-il son cri, Quand l'angoisse l'atteindra ?
10 Ou peut-il se réjouir dans le Puissant, Invoquer Dieu en tout temps ?
11 Je vais vous instruire des voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les conseils du Puissant.
12 Mais tous, vous les avez contemplées : Pourquoi donc avez-vous de si vaines pensées ?
13 Voici le sort que Dieu réserve à l'homme injuste, L'héritage que les violents reçoivent du Puissant :
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée, Ses descendants ne se rassasieront pas de pain.
15 Ses survivants sont enterrés à peine décédés, Ses veuves ne [les] pleurent pas.
16 S'il amasse de l'argent comme de la poussière, Qu'il entasse des habits comme de la boue :
17 Il entasse, mais c'est un juste qui s'en vêtira, Un innocent aura son argent en partage.
18 La maison qu'il a bâtie est comme celle de la teigne, Comme la cabane que fait un gardien [de vignes].
19 Riche, il se couche ; il ne se relèvera pas ; Il ouvre les yeux et n'est plus.
20 Les angoisses l'atteignent comme les flots ; La nuit, la tempête l'enlève.
21 Le vent d'Orient l'emporte, il s'en va ; Le vent l'arrache loin de son lien.
22 Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s'efforce de fuir loin de sa main.
23 On bat des mains à son sujet, Et de sa demeure on siffle après lui.
Jb 27 (Catholique Crampon)
1 Job reprit son discours et dit :2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume :
3 aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
6 J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas ; mon coeur ne condamne aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l'impie !
8 Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui ?
10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
17 c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Le riche se couche, c'est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n'est plus.
20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21 Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît ; il l'arrache violemment de sa demeure.
22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.
Jb 27 (King James)
1 Moreover Job continued his parable, and said,2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Jb 27 (Segond avec Strong)
1 Job 0347 prit de nouveau 03254 8686 la parole 05375 8800 sous forme sentencieuse 04912 et dit 0559 8799:2 Dieu 0410 qui me refuse 05493 8689 justice 04941 est vivant 02416! Le Tout-Puissant 07706 qui remplit mon âme 05315 d'amertume 04843 8689 est vivant!
3 Aussi longtemps 05750 que j'aurai ma respiration 05397, Et que le souffle 07307 de Dieu 0433 sera dans mes narines 0639,
4 Mes lèvres 08193 ne prononceront 01696 8762 rien d'injuste 05766, Ma langue 03956 ne dira 01897 8799 rien de faux 07423.
5 Loin 02486 de moi la pensée de vous donner raison 06663 8686! Jusqu'à mon dernier soupir 01478 8799 je défendrai 05493 8686 mon innocence 08538;
6 Je tiens 02388 8689 à me justifier 06666, et je ne faiblirai 07503 8686 pas; Mon coeur 03824 ne me fait de reproche 02778 8799 sur aucun de mes jours 03117.
7 Que mon ennemi 0341 8802 soit comme le méchant 07563, Et mon adversaire 06965 8693 comme l'impie 05767!
8 Quelle espérance 08615 reste-t-il à l'impie 02611, Quand Dieu 0433 coupe 01214 8799 le fil de sa vie, Quand il lui retire 07953 8799 son âme 05315?
9 Est-ce que Dieu 0410 écoute 08085 8799 ses cris 06818, Quand l'angoisse 06869 vient l'assaillir 0935 8799?
10 Fait 06026 00-il du Tout-Puissant 07706 ses délices 06026 8691? Adresse 07121 00-t-il en tout temps 06256 ses prières 07121 8799 à Dieu 0433?
11 Je vous enseignerai 03384 8686 les voies 03027 de Dieu 0410, Je ne vous cacherai 03582 8762 pas les desseins du Tout-Puissant 07706.
12 Mais vous les connaissez 02372 8804, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines 01892 01891 8799 pensées?
13 Voici la part 02506 que Dieu 0410 réserve au méchant 07563 0120, L'héritage 05159 que le Tout-Puissant 07706 destine 03947 8799 à l'impie 06184.
14 S'il a des fils 01121 en grand nombre 07235 8799, c'est pour 03926 le glaive 02719, Et ses rejetons 06631 manquent 07646 8799 de pain 03899;
15 Ceux qui échappent 08300 sont enterrés 06912 8735 par la peste 04194, Et leurs veuves 0490 ne les pleurent 01058 8799 pas.
16 S'il amasse 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, S'il entasse 03559 8686 les vêtements 04403 comme la boue 02563,
17 C'est lui qui entasse 03559 8686, mais c'est le juste 06662 qui se revêt 03847 8799, C'est l'homme intègre 05355 qui a l'argent 03701 en partage 02505 8799.
18 Sa maison 01004 est comme celle que bâtit 01129 8804 la teigne 06211, Comme la cabane 05521 que fait 06213 8804 un gardien 05341 8802.
19 Il se couche 07901 8799 riche 06223, et il meurt 0622 8735 dépouillé; Il ouvre 06491 8804 les yeux 05869, et tout a disparu.
20 Les terreurs 01091 le surprennent 05381 8686 comme des eaux 04325; Un tourbillon 05492 l'enlève 01589 8804 au milieu de la nuit 03915.
21 Le vent d'orient 06921 l'emporte 05375 8799, et il s'en va 03212 8799; Il l'arrache violemment 08175 8762 de sa demeure 04725.
22 Dieu lance 07993 00 sans pitié 02550 8799 des traits 07993 8686 contre lui, Et le méchant voudrait 01272 8800 fuir 01272 8799 03027 pour les éviter.
23 On bat 05606 8799 des mains 03709 à sa chute, Et on le siffle 08319 8799 à son départ 04725.
Jb 27 (Martin)
Job soutient son innocence, et fait voir la condition malheureuse des méchants.
1
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit :
2
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes ! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point ; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
7
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant ; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste !
8
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ?
9
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ?
10
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ?
11
Je vous enseignerai les oeuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines ?
13
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant ;
14
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée ; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19
Le riche tombera, et il ne sera point relevé ; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux ; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira ; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Jb 27 (Ostervald)
1 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:2 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,
3 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.
6 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!
8 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?
9 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?
10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.
12 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,
17 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.
18 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.
19 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;
20 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.
21 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.
22 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.
23 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.
Jb 27 (Vulgate)
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ?
9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ?
10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane :
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta :
17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées