Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:18-25

Jb 29:18-25 (Segond 1910)

   18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ; 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ; 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Jb 29:18-25 (Martin)

   18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées