Comparer
Job 29:5-16BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées