Comparer
Job 29:5-16BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées