Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;

MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,

MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !

MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,

MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.

MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.

MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,

MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.

MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.

MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.

MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.

MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.

MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées