Comparer
Job 29:5-16BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées