Comparer
Job 29:5-16BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées