Comparer
Job 29:5-16BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées