Comparer
Job 29:5-16Jb 29:5-16 (Catholique Crampon)
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ; 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile ! 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.Jb 29:5-16 (Darby)
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ; 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place : 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ; 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais. 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ; 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ; 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
Jb 29:5-16 (Martin)
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare. 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
Jb 29:5-16 (Nouvelle Edition de Genève)
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage; 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;Jb 29:5-16 (Ostervald)
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
Jb 29:5-16 (Segond 21)
5 le Tout-Puissant était encore avec moiet mes enfants m'entouraient.
6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
Jb 29:5-16 (Vulgate)
5 quando erat Omnipotens mecum,et in circuitu meo pueri mei :
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées