Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées