Comparer
Job 29:5-16BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées