Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées