Comparer
Job 29:5-16DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
LSGS 5 Quand le Tout-Puissant 07706 était encore avec moi, Et que mes enfants 05288 m'entouraient 05439;
OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃
DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
LSGS 6 Quand mes pieds 01978 se baignaient 07364 8800 dans la crème 02529 Et que le rocher 06697 répandait 06694 8799 près de moi des ruisseaux 06388 d'huile 08081!
OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃
DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
LSGS 7 Si je sortais 03318 8800 pour aller à la porte 08179 de la ville 07176, Et si je me faisais préparer 03559 8686 un siège 04186 dans la place 07339,
OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃
DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
LSGS 8 Les jeunes gens 05288 se retiraient 02244 8738 à mon approche 07200 8804, Les vieillards 03453 se levaient 06965 8804 et se tenaient debout 05975 8804.
OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
LSGS 9 Les princes 08269 arrêtaient 06113 8804 leurs discours 04405, Et mettaient 07760 8799 la main 03709 sur leur bouche 06310;
OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃
DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
LSGS 10 La voix des chefs 05057 se taisait 02244 8738 06963, Et leur langue 03956 s'attachait 01692 8804 à leur palais 02441.
OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃
DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
LSGS 11 L'oreille 0241 qui m'entendait 08085 8804 me disait heureux 0833 8762, L'oeil 05869 qui me voyait 07200 8804 me rendait témoignage 05749 8686;
OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃
DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
LSGS 12 Car je sauvais 04422 8762 le pauvre 06041 qui implorait 07768 8764 du secours, Et l'orphelin 03490 qui manquait d'appui 05826 8802.
OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃
DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
LSGS 13 La bénédiction 01293 du malheureux 06 8802 venait 0935 8799 sur moi; Je remplissais de joie 07442 8686 le coeur 03820 de la veuve 0490.
OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃
DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
LSGS 14 Je me revêtais 03847 8804 de la justice 06664 et je lui servais de vêtement 03847 8799, J'avais ma droiture 04941 pour manteau 04598 et pour turban 06797.
OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃
DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
LSGS 15 J'étais l'oeil 05869 de l'aveugle 05787 Et le pied 07272 du boiteux 06455.
OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃
DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
LSGS 16 J'étais le père 01 des misérables 034, J'examinais 02713 8799 la cause 07379 de l'inconnu 03045 8804;
OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées