Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées