Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées