Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées