Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29:5-16

DRB 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :

DRB 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :

DRB 7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.

DRB 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.

DRB 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.

DRB 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.

DRB 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ;

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :

DRB 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.

DRB 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.

DRB 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.

DRB 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ;

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.

DRB 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ;

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées