Comparer
Job 29Jb 29 (Annotée Neuchâtel)
1 Job continua son discours sentencieux et dit :2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
Jb 29 (Catholique Crampon)
1 Job reprit encore son discours et dit : 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ; 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ; 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile ! 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu. 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents. 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable. 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main." 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis. 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée. 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps. 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.Jb 29 (Darby)
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit : 2 Oh ! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où #Dieu me gardait ; 3 Quand sa clarté* luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ; 4 Comme j'étais aux jours de mon automne*, quand le conseil secret de #Dieu présidait sur ma tente ; 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m'entouraient ; 6 Quand je lavais mes pas dans le caillé*, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile ! -7 Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place : 8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ; 9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, 10 La voix des nobles s'éteignait*, et leur langue se collait à leur palais. 11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux ; quand l'œil me voyait, il me rendait témoignage ; 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. 14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait* ; ma droiture m'était comme un manteau** et un turban. 15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux ; 16 J'étais un père pour les pauvres, et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu ; 17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
18 Et je disais : J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ; 19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ; 20 Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. 21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ; 22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ; 23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison. 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas*, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
Jb 29 (Martin)
Description du premier état de Job ; et de sa grande prospérité.
1
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit : 2
Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait. 3
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière. 4
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente. 5
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi. 6
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, 8
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout. 9
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais. 11
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur. 12
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie. 14
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare. 15
Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux. 16
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue. 17
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18
C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable. 19
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches. 20
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main. 21
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence. 22
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. 23
Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison. 24
Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. 25
Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Jb 29 (Ostervald)
1 Job continua son discours sentencieux, et dit: 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
Jb 29 (Vulgate)
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
Jb 29 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃ 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃ 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃ 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃ 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃ 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃ 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃ 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃ 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃ 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃ 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃ 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃ 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃ 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées