Comparer
Job 29BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :
BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :
KJV 1 Moreover Job continued his parable, and said,
LSG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
MAR 1 Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit :
NEG 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
VULC 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;
KJV 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
LSG 2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
MAR 2 Oh ! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
NEG 2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
VULC 2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
KJV 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
LSG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
MAR 3 Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
NEG 3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
VULC 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
KJV 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
LSG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
MAR 4 Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
NEG 4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
VULC 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;
KJV 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
LSG 5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient ;
MAR 5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
NEG 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
VULC 5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !
KJV 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
LSG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
MAR 6 Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
NEG 6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
VULC 6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
KJV 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
LSG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
MAR 7 Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
NEG 7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
VULC 7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
KJV 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
LSG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
MAR 8 Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
NEG 8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
VULC 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
KJV 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
LSG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
MAR 9 Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
NEG 9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
VULC 9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
KJV 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
LSG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
MAR 10 Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
NEG 10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
VULC 10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.
KJV 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
LSG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage ;
MAR 11 L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'oeil qui me voyait, déposait en ma faveur.
NEG 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
VULC 11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
KJV 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
LSG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
MAR 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
NEG 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
VULC 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.
KJV 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
LSG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
MAR 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
NEG 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
VULC 13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
KJV 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
LSG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
MAR 14 J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
NEG 14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
VULC 14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
KJV 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
LSG 15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
MAR 15 Je servais d'oeil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
NEG 15 J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
VULC 15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
KJV 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
LSG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu ;
MAR 16 J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
NEG 16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
VULC 16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
KJV 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
LSG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
MAR 17 Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
NEG 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
VULC 17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
KJV 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
LSG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
MAR 18 C'est pourquoi je disais : Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
NEG 18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
VULC 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
KJV 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
LSG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
MAR 19 Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
NEG 19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
VULC 19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."
KJV 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
LSG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
MAR 20 Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
NEG 20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
VULC 20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
KJV 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
LSG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
MAR 21 On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé] ; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
NEG 21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
VULC 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
KJV 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
LSG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
MAR 22 Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
NEG 22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
VULC 22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.
KJV 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
LSG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
MAR 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
NEG 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
VULC 23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
KJV 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
LSG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
MAR 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point ; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
NEG 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
VULC 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
KJV 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
LSG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
MAR 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
NEG 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
VULC 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées