Comparer
Job 29Jb 29 (Annotée Neuchâtel)
1 Job continua son discours sentencieux et dit :2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,
3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?
4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;
6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,
7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !
8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,
9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.
11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,
12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.
13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.
14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.
16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.
17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.
18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.
19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.
20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.
21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.
Jb 29 (Catholique Crampon)
1 Job reprit encore son discours et dit : 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ; 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres ! 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente, 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ; 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile ! 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique, 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche. 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais. 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui. 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban. 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu. 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents. 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable. 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage. 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main." 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis. 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée. 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps. 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur. 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.Jb 29 (King James)
1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Jb 29 (Nouvelle Edition de Genève)
Monologue de Job; prospérité et bonheur passés
1
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
6
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
7
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
11
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'œil qui me voyait me rendait témoignage;
12
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
13
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15
J'étais l'œil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
17
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
18
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Jb 29 (Ostervald)
1 Job continua son discours sentencieux, et dit: 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage. 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve. 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
Jb 29 (Segond 21)
1 Job poursuivit son développement:2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,
3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.
6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!
7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,
8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.
9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,
10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.
12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.
13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.
15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.
16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.
17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.
18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.
19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,
20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'
21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.
22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.
24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.
25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.
Jb 29 (Vulgate)
1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.]
Jb 29 (Codex W. Leningrad)
1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃ 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃ 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃ 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃ 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃ 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃ 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃ 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃ 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃ 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃ 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃ 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃ 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃ 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃ 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃ 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃ 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃ 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃ 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃ 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃ 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃ 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃ 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃ 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées