Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 29

BAN 1 Job continua son discours sentencieux et dit :

BCC 1 Job reprit encore son discours et dit :

OST 1 Job continua son discours sentencieux, et dit:

S21 1 Job poursuivit son développement:

WLC 1 וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Qui me rendra les mois d'autrefois,
Les jours où Dieu me gardait,

BCC 2 Oh ! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde ;

OST 2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

S21 2 «Si seulement je pouvais revivre les mois passés,
les jours où Dieu me gardait,

WLC 2 מִֽי־ יִתְּנֵ֥נִי כְיַרְחֵי־ קֶ֑דֶם כִּ֝ימֵ֗י אֱל֣וֹהַּ יִשְׁמְרֵֽנִי׃

BAN 3 Alors que, sa lampe brillant sur ma tête,
En pleines ténèbres, je marchais à sa lumière ?

BCC 3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !

OST 3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

S21 3 où sa lampe brillait sur ma tête
et où sa lumière me guidait dans les ténèbres!

WLC 3 בְּהִלּ֣וֹ נֵ֭רוֹ עֲלֵ֣י רֹאשִׁ֑י לְ֝אוֹרוֹ אֵ֣לֶךְ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 4 Que ne suis-je de nouveau aux jours de mon automne,
Quand Dieu veillait en ami sur ma tente,

BCC 4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

OST 4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

S21 4 J'atteignais alors mon plein épanouissement.
Dieu veillait en ami sur ma tente,

WLC 4 כַּאֲשֶׁ֣ר הָ֭יִיתִי בִּימֵ֣י חָרְפִּ֑י בְּס֥וֹד אֱ֝ל֗וֹהַּ עֲלֵ֣י אָהֳלִֽי׃

BAN 5 Quand le Puissant était encore avec moi,
Que mes enfants m'entouraient ;

BCC 5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient ;

OST 5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

S21 5 le Tout-Puissant était encore avec moi
et mes enfants m'entouraient.

WLC 5 בְּע֣וֹד שַׁ֭דַּי עִמָּדִ֑י סְבִ֖יבוֹתַ֣י נְעָרָֽי׃

BAN 6 Quand mes pieds baignaient dans la crème,
Que près de moi le rocher distillait des ruisseaux d'huile,

BCC 6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile !

OST 6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

S21 6 Mes pieds baignaient dans la crème
et un rocher déversait près de moi des torrents d'huile!

WLC 6 בִּרְחֹ֣ץ הֲלִיכַ֣י בְּחֵמָ֑ה וְצ֥וּר יָצ֥וּק עִ֝מָּדִ֗י פַּלְגֵי־ שָֽׁמֶן׃

BAN 7 Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte,
Que je me préparais à m'asseoir sur la place publique !

BCC 7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

OST 7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

S21 7 »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville
et me faisais préparer un siège sur la place,

WLC 7 בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־ קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃

BAN 8 A ma vue, les jeunes gens se cachaient,
Les vieillards se levaient et restaient debout,

BCC 8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

OST 8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

S21 8 les jeunes gens se retiraient à mon approche,
les vieillards se levaient et restaient debout.

WLC 8 רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃

BAN 9 Les princes retenaient leurs discours
Et mettaient la main sur leur bouche.

BCC 9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

OST 9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

S21 9 Les chefs arrêtaient leurs discours
et mettaient la main sur leur bouche,

WLC 9 שָׂ֭רִים עָצְר֣וּ בְמִלִּ֑ים וְ֝כַ֗ף יָשִׂ֥ימוּ לְפִיהֶֽם׃

BAN 10 La voix des chefs restait muette,
Leur langue était collée à leur palais.

BCC 10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

OST 10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

S21 10 la voix des princes s'estompait
et leur langue restait attachée à leur palais.

WLC 10 קוֹל־ נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה׃

BAN 11 Car l'oreille qui m'entendait me disait heureux ;
L'oeil qui me voyait me rendait témoignage,

BCC 11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

OST 11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

S21 11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux,
l'œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.

WLC 11 כִּ֤י אֹ֣זֶן שָׁ֭מְעָה וַֽתְּאַשְּׁרֵ֑נִי וְעַ֥יִן רָ֝אֲתָ֗ה וַתְּעִידֵֽנִי׃

BAN 12 Parce que je sauvais le pauvre qui poussait des cris,
L'orphelin et l'homme privé de secours.

BCC 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

OST 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

S21 12 »C'est que je délivrais le malheureux qui appelait à l'aide
et l'orphelin que personne ne secourait.

WLC 12 כִּֽי־ אֲ֭מַלֵּט עָנִ֣י מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝יָת֗וֹם וְֽלֹא־ עֹזֵ֥ר לֽוֹ׃

BAN 13 La bénédiction de celui qui allait périr était sur moi ;
Je faisais tressaillir de joie le coeur de la veuve.

BCC 13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

OST 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

S21 13 Le mourant me bénissait,
je remplissais de joie le cœur de la veuve.

WLC 13 בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן׃

BAN 14 Je m'étais revêtu de la justice et elle s'était vêtue de moi ;
Ma droiture me servait de manteau et de turban.

BCC 14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

OST 14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

S21 14 Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit.
Mon manteau et mon turban, c'était mon respect du droit.

WLC 14 צֶ֣דֶק לָ֭בַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁ֑נִי כִּֽמְעִ֥יל וְ֝צָנִ֗יף מִשְׁפָּטִֽי׃

BAN 15 J'étais les yeux de l'aveugle,
Les pieds du boiteux.

BCC 15 J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

OST 15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

S21 15 J'étais les yeux de l'aveugle
et les pieds du boiteux.

WLC 15 עֵינַ֣יִם הָ֭יִיתִי לַֽעִוֵּ֑ר וְרַגְלַ֖יִם לַפִּסֵּ֣חַ אָֽנִי׃

BAN 16 Je servais de père aux pauvres,
J'examinais avec soin la cause de celui qui m'était inconnu.

BCC 16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

OST 16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

S21 16 J'étais un père pour les pauvres,
j'examinais la cause d'un inconnu.

WLC 16 אָ֣ב אָ֭נֹכִֽי לָֽאֶבְיוֹנִ֑ים וְרִ֖ב לֹא־ יָדַ֣עְתִּי אֶחְקְרֵֽהוּ׃

BAN 17 Je brisais la mâchoire du violent,
Et de ses dents j'arrachais la proie.

BCC 17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

OST 17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

S21 17 Je brisais les mâchoires de l'homme injuste
et j'arrachais la proie de ses dents.

WLC 17 וָֽ֭אֲשַׁבְּרָה מְתַלְּע֣וֹת עַוָּ֑ל וּ֝מִשִּׁנָּ֗יו אַשְׁלִ֥יךְ טָֽרֶף׃

BAN 18 Aussi je me disais : Je mourrai dans mon nid,
Mes jours seront aussi nombreux que le sable.

BCC 18 Je disais : "Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

OST 18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

S21 18 »Je me disais alors: ‘Je mourrai dans mon foyer.
J'aurai des jours aussi abondants que le sable.

WLC 18 וָ֭אֹמַר עִם־ קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים׃

BAN 19 Ma racine sera ouverte à l'eau,
La rosée passera la nuit dans mon branchage.

BCC 19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

OST 19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

S21 19 L'eau pourra pénétrer dans mes racines,
la rosée passera la nuit sur mes branches,

WLC 19 שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־ מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃

BAN 20 Ma gloire me restera toujours jeune ;
Mon arc se renouvellera dans ma main.

BCC 20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main."

OST 20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

S21 20 ma gloire sera sans cesse nouvelle
et mon arc reprendra des forces dans ma main.'

WLC 20 כְּ֭בוֹדִי חָדָ֣שׁ עִמָּדִ֑י וְ֝קַשְׁתִּ֗י בְּיָדִ֥י תַחֲלִֽיף׃

BAN 21 On m'écoutait et on attendait ;
On faisait silence pour [entendre] mon conseil.

BCC 21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

OST 21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

S21 21 »On m'écoutait, plein d'attente,
on gardait le silence pour entendre mes conseils.

WLC 21 לִֽי־ שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃

BAN 22 Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien,
Ma parole descendait sur eux comme une rosée.

BCC 22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

OST 22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

S21 22 Après mes discours, personne ne répliquait,
et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.

WLC 22 אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃

BAN 23 On s'attendait à moi comme à la pluie,
Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.

BCC 23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées de printemps.

OST 23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

S21 23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie,
ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.

WLC 23 וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃

BAN 24 Je leur souriais, quand ils étaient découragés ;
Et ils recueillaient les rayons de mon visage.

BCC 24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

OST 24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

S21 24 Je leur souriais et ils n'osaient pas y croire.
Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.

WLC 24 אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃

BAN 25 Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ;
Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe,
Comme quelqu'un qui console des affligés.

BCC 25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

OST 25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

S21 25 Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m'asseyais à leur tête.
Je restais là comme un roi au milieu de sa troupe,
comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.

WLC 25 אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées